<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>Carlの「よくわかる異文化コミュニケーション」講座</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://asca-co.com/carl/atom.xml" />
    <id>tag:asca-co.com,2009-07-29:/carl//6</id>
    <updated>2010-02-09T01:18:32Z</updated>
    <subtitle>「日本人が知らない“儲かる国”ニッポン」の著者Carl Kayが、日本人が苦手な異文化コミュニケーションのコツをわかりやすく説明します。（前5回）</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.22-ja</generator>

<entry>
    <title>第5回：&quot;時間&quot;でさえ文化によって違う？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/12/5.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.257</id>

    <published>2009-12-01T02:00:53Z</published>
    <updated>2010-02-09T01:18:32Z</updated>

    <summary>日本では、たとえば電車がきっちり時刻通りに運行されているように、時間は正確に一定...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<p>日本では、たとえば電車がきっちり時刻通りに運行されているように、時間は正確に一定の速度で前進するというのが日本人共通の感覚です。こうした基本的な考え方や経験は、実際には定刻運行などめったにない米国のような他の国にもよく知られています。<br /><br />ただし、この日本人の時刻に対する感覚はユニバーサルでなく、他の国にしてみればまったく異質です。有名な人類学者Edward Hall（1914～2009：今年9月95歳で死去）が言うには、時間には、大きく2つの側面があり、それぞれ、モノクロニック（monochronic）とポリクロニック（polychronic）に区別できる、と。その考え方については、『<a href="http://www.amazon.co.jp/dp/4641281084">ケースで学ぶ異文化コミュニケーション（誤解・失敗・すれ違い）</a>』（久米昭元、長谷川典子共著：有斐閣選書）に述べられています。<br /><br />著者らは2つの考え方の違いについて興味深い例を紹介しています。日本を含む米国や他のモノクロニックの人たちというのは、仕事を線的な時間の動きで進めるものと考えています。たとえば、あるスタッフが店内で接客中、別のお客様が現れても「少々お待ち下さい」と伝えて目の前のお客様に接します。どんなに新規の上客であったとしても、来店順に順番を待つことを強要されます。銀行や病院などのビジネスシーンでは番号表を発行し、「順番にお待ち下さい」と説明するのが通常だったりします。<br /><br />ところがポリクロニックな国では状況が大きく異なります。接客中に新しいお客さんが来た場合、いったん最初の客を離れて新しい客に挨拶をし、最初の客の相手もしながら、新しい客の対応をします。つまり新しいお客さんが来店すると、店員は対応が増え、客達は店員をシェアするということになります。これをモノクロニックな観点から見ると、最初に来た客は店で待たされる時間ができ、後できた客はすぐにサービスを受けられることになります。先に来た客は後から来た客の接客の間いらいらするのでは、と日本人なら思うかもしれませんが、これも文化の差で、ポリクロニックな国の人はそれを何とも思わないでしょうし、むしろ後に来た客を無視することを不快に思うかもしれません。モノクロニックな国の人たちが買い物に来ると結構ストレスになりそうです。<br /><br />文化の違いによる行動は長い歴史に根付いています。ポリクロニックな国の人たちとのビジネスをする場合、その人が西洋型のビジネススクールで研修を受けていたとしても、その国の文化というのは動かしがたいものなのです。<br />そのような国とビジネスをする場合、時間や物事は期待通りに進展しません。決してイライラしたり怒らないで下さい。おそらく個人的なことではなく、ポリクロニックな文化に由来するものです。もし海外とのビジネスをする場合、利益を出したい場合、時間の感覚が異なっているということを理解する必要があります。<br />戦略的に、かつ賢い仕事をするために、まず自分の内にある&quot;時間&quot;感覚をリセットしましょう！<br />&nbsp;</p><p>----------------------</p><p>Here in Japan where trains usually run exactly on time to the second, there is a strong sense of time as a tangible, measurable element that moves forward at a constant speed that is shared by all people. This basic concept and experience of time is shared by Japan with a number of other countries including the United States (even though the on-time performance of trains in the USA rarely matches that of Japan...) <br /><br />Thus it might come as a surprise that the Japanese way of experiencing time is not universal and can in fact be quite different in other cultures. The famous anthropologist Edward Hall, who recently died at the age of ninety-five described two main overall frameworks for experiencing time: monochronic and polychronic. The difference between these 2 concepts is explained well by久米昭元and長谷川典子in their book ケースで学ぶ異文化コミュニケーション（誤解・失敗・すれ違い）（有斐閣選書） <br /><br />Kume and Hasegawa give an interesting example to highlight the differences of these two concepts of time. In Japan, USA and other monochronic cultures, tasks are usually accomplished in linear sequence, one at a time. In a store, for example, a staff person works with one customer at a time. If while they are serving a customer a new customer appears, they ask the new customer to wait until the current customer has been served. Any additional new customers would be put in a mental &quot;queue&quot; where they would be served in chronological order based on the how early they arrived. In Japan many banks, hospitals and other businesses in fact use systems that issue numbers and call customers in that order. <br /><br />In a polychronic culture the situation can be quite different. If a storekeeper is helping a customer and a new one comes in, the storekeeper will greet the new customer and engage the new customer even while going back occasionally to serve the first customer. If additional customers come in, the storekeeper would add them to the process, so that several customers might be getting partial service together. Compared to in Japan, the first customer probably ends up spending more total time in the store, but some of the latecomers get included more quickly. You might think that the early arrivers are annoyed when others jump into the conversation, but since that is the cultural norm they accept it and in fact would feel uncomfortable if the storekeeper ignored the customers who arrived later. This can be very frustrating for a shopper visiting from a monochronic culture.<br /><br />Cultural patterns are deeply engrained from an early age, so even if the people you do business with in polychronic countries have been trained in western-style business schools for example, they and their organizations are still strongly shaped by their national culture. So if things don't seem to progress at the speed and in the order you expect when you do business in such countries, don't immediately get frustrated or angry. It's probably nothing personal, but rather just the way polychronic cultures do business. If you want to build global sales and profits, you'll probably need to do business in countries where the sense of time differs from that in your own culture. So resetting your internal &quot;clock&quot; of how you experience time can be a wise business strategy!</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第4回：Value（価値観）の違いを理解する</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/11/4value.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.241</id>

    <published>2009-11-05T05:06:03Z</published>
    <updated>2010-02-09T01:18:57Z</updated>

    <summary>ビジネスにおける異文化コミュニケーションを円滑にするために、覚えておいたら便利な...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<p>ビジネスにおける異文化コミュニケーションを円滑にするために、覚えておいたら便利なフレーズを前回までお伝えしました。<br />ただ、本当の意味での理解を考えると、全ての場合にフィットする適切な表現はあり得ないのです。文化の違いは異なる価値観から生まれることを理解し、そのような違いに行動やコミュニケーションを合わせる方法を学ぶ必要があります。そうすれば、今まで経験のない状況においても、効果的テクニックを向上させることは可能です。<br /><br />ビジネスを成功させるためには、お互いの信頼に基づく人間関係が重要であることは誰もが理解しています。しかし、日本人が相手から信頼を得るためにどう行動するかは、他の文化とは少し違っています。たとえば、日本人は契約書にサインをする前に、背景になっていることや相手の期待といったことも含め、全てを理解するまで細かい質問をします。日本人は曖昧さを嫌い、行動を起こす前に状況が明確になるまで待とうとするのです。<br /><br />米国人はそうした細かい質問に対してストレスを感じます。「なぜ日本人は求めることを直ちにしてくれないのか？」って。米国人にとっての仕事というのは、自主的に彼らの判断で行動したうえで、率直かつ直接に議論することによって、おたがいの前提や期待の違いを調整すればいいことなのです。米国人はスピーディーに行動し決定することに高い価値観をおいています。<br /><br />このような時に、日本人は、2～3の重要な質問だけにとどめるべきでしょう。そして、細かい事柄については自分で判断する癖をつける必要があります。米国人のほうは、何かを要求する際には、何が重要な目標であるのか、なにが重要ではないのかを明らかにして、日本人が優先順位をつけられるようにすればいいのです。<br /><br />こうした価値観の違いは、異文化関連の出版、人材教育サービスの会社であるCultural Detective&reg;(<a href="http://www.culturaldetective.com">www.culturaldetective.com</a>)の教材の中に事例としてわかりやすく紹介されています。<br />その中の一つのケースを紹介しましょう。ドイツ人のカップルが東京で日本人の大家さんから部屋を借りたときの話です。その大家さんは、よかれと思ってその部屋の修繕について積極的に動きました。ただし、自分の都合で物事を進め、時には約束もしないで彼らの部屋に入ることさえありました。<br />こうした行動は気まずい状況に発展し、二人は引っ越しまで考えるようになりました。<br /><br />Cultural Detective&reg;の教材では、日本人は義理と誠実な努力に価値観をおく傾向にあり、ドイツ人はプライバシーと、計画と行動についての直接かつ明確なコミュニケーションを重視する、と述べています。今回の場合は、第三者、つまり不動産屋さんなどが間に入り、双方の価値観の違いを理解できるように説明すれば、結果的に双方が謝罪し、妥協点を見いだすことで引っ越さずに済み可能性があります。<br /><br />こうした事例を用いながらの研修は、社内での異文化理解を深め、社員のスキルを高めるために非常に有用です。<br /><br />日本人には理解できないこともたくさんの価値観があります。もちろん国籍、人種、言語だけの問題でなく、個人個人でも価値観は異なります。大切なのは価値観を認め合うことではないでしょうか。<br /><br /><br />----------------------<br />While you can become more effective in cross-cultural communication in business by memorizing specific phrases like we introduced last month, it is impossible to learn an appropriate phrase for every situation. By understanding that cultural differences arise from the differences in the values emphasized in different cultures and learning how to adjust your communication and actions to those differences, you can improvise an effective strategy in most cross-cultural situations even if you haven't practiced it before. <br /><br />For example, while everyone agrees that a relationship based on trust and confidence in each party is important for successful business, the way people in Japan act when they are trying to show they deserve the other person's confidence or trust varies somewhat from other cultures. A Japanese person, for example, might ask many detailed questions before carrying out an assignment, to make absolutely sure of all the background and the expectations of the other party. Japanese people like to avoid uncertainty and often wait until everything is clear before acting.<br /><br />An American on the other hand might be frustrated by all those questions-why doesn't the Japanese person just do what I asked, they think. The American expects that good workers will act independently and use their own judgment, and that frank and direct discussion later can help fix any differing assumptions or expectations. Americans place a high value on speedy action and decisions.<br /><br />So maybe the Japanese person in this situation should just ask a few very important questions and learn to try to make judgments about smaller matters on his or her own. The American might learn to provide a little guidance when making a request, indicating the main goals and what aspects might be of less interest, to help the Japanese person set priorities. <br /><br />These kinds of differences in values are well illustrated in the cross-cultural cases offered by Cultural Detective, a cross-cultural publishing and training company. (<a href="http://www.culturaldetective.com">www.culturaldetective.com</a>). In one of their cases, a German couple rents an apartment in Tokyo from a Japanese landlord. The landlord tries to be helpful by proactively fixing and improving things in the apartment. However the landlord does this according to his own schedule and sometimes enters the couple's apartment without an appointment. This leads to a mutually embarrassing incident and causes the couple to consider moving.<br /><br />The case notes by Cultural Detective point out that Japanese tend to value obligation and sincere effort, while Germans place high value on privacy and direct, explicit communication about one' s plans and actions. They suggest that a third party, such as the real estate agent, can perhaps help both sides understand these differences, and that both sides could apologize and try to find common ground, to avoid ending the landlord-tenant relationship. <br /><br />Training session using such cases can be quite helpful for companies trying to develop cross-cultural awareness and skills among their staff.<br />&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第3回：仕事で使う英文メール基本編</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/10/3.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.238</id>

    <published>2009-10-07T06:28:45Z</published>
    <updated>2010-02-09T01:19:15Z</updated>

    <summary>前回まで、英語での断るテクニック、米国人の謝罪についての考え方についてご紹介して...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<p>前回まで、英語での断るテクニック、米国人の謝罪についての考え方についてご紹介してきましたが、今回は、よく使う、知っていると便利な英文メールの虎の巻をお教えします。メールは日常の仕事で最もよく使い手段です。使いこなすことで業務の効率化をはかりましょう。</p> <p><br /><strong>１．「感謝」メール：気軽に！</strong></p> <p>今更でしょうが、Thank youメールはいつでも気軽に頻用してください。感謝されてイヤな人はいませんので。<br /><strong><span>Thank you for your (help).</span></strong>これで十分です。<strong>Many thanks for your (help)...、You've been a big (help).</strong>も使えます。少し丁寧に言いたければ、<strong>I (really) appreciate your (help)、It was very kind of you to (help)..</strong>.、なんて表現もあります。親しくなれば<strong>Great、Thanks</strong>だけでもOKです。</p> <p><strong>２．「依頼」メール：相手や状況によって使い分ける</strong></p> <p>メールで頼むのは気が引けるものです。相手に気持ちよく対応してもらうため、相手や内容によって表現を使い分けましょう。<br />まず、厳格に相手に命じる場合は、&quot;<strong>You are required to submit the document</strong>.&quot;など。<br />一般的には、動詞の前に<strong>Please</strong>をつける、また、&quot;I<strong> want you to help with...</strong>.&quot;、&quot;<strong>I need you to help with...</strong>&quot;なども使いやすい表現です。ただしこの場合、相手にノーと言えない状況を作るため、目上の人や強い立場の人に使うのは避けた方がいいのかもしれません。<br />&quot;<strong>Can you help with ...?</strong>&quot;、&quot;<strong>Could you help with ...?</strong>&quot;、&quot;<strong>Would you kindly help with ..?</strong>&quot;、&quot;<strong>Would you mind helping with...?</strong>&quot;などの表現は相手に断れる状況を提示できるため、より丁寧だと考えられます。また、状況を気にすることなく最も便利な表現は、&quot;<strong>I would appreciate it if you could help with ..</strong>&quot;につきます。決まり文句として是非覚えておいてください。</p> <p><strong>３．「催促」メール：遠慮せず相手にプレッシャーをかけよう</strong></p> <p>日本人は催促するのにも気を遣います。自分からの返事が遅れることにもついApologies for my delayと書きます。相手にも同じ反応を期待し、返事が来ないと「失礼なメールを書いてしまったんだろうか」と、心配することも。ところが海外では（人にもよりますが）それほど神経をとがらせないことが多いようです。そんなとき、返事をしない相手に、I am sorry to bother/ hurry you ....なんて気を遣ったりしていませんか？<strong>Remind</strong>と書いて返事に期限を。もちろん「返事する」と言っておきながら返事をしてこない相手には、メールで厳しく言いましょう。<strong>Please do make sure that the report is completed by Monday</strong>.とか、<strong>I need to have your report by Wednesday</strong>.、またI<strong>f you fail to send it to me by Thursday, we may lose the contract</strong>.などと脅すのもいいかもしれません。イライラしても損なだけです。ですから、時差の問題もあるし、海外との約束には1～2日くらいの余裕を持たせるのがいいでしょう。<br />もちろん急ぐとき、メールのSubjectには必ず、<strong>URGENT、IMPORTANT</strong>を忘れずに。</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>４．番外編：1つのメールには1案件</strong></p> <p>&nbsp;</p><p>1つのメールに複数の案件を書かないように気をつけましょう。Subjectに関する内容に限るように。2つ目以降の内容は読んでくれない可能性があります。いくつか伝える場合には、1件1件メールを送ってください。何件も送って申し訳ない、でなく、全然失礼ではありません。<br />&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第2回：Apologizing (謝罪) －反省しないアメリカ人を扱う方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/08/2-apologizing.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.232</id>

    <published>2009-08-31T04:00:01Z</published>
    <updated>2010-02-09T01:19:57Z</updated>

    <summary><![CDATA[●なぜ米国人は謝らないのか？&nbsp;日本人なら謝るだろう、という状況において...]]></summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<h3><span style="font-size: 120%;">●なぜ米国人は謝らないのか？</span></h3><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;日本人なら謝るだろう、という状況において、「とかく外国人、とりわけ米国人は謝らない」とこぼす声をよく耳にします。実際にそういうこともあり、謝ってくれるだろうと期待する日本人にとっては大きなストレスになります。しかしながら、謝罪をしないという事実から、短絡的にそうした人たちに対して悪く思ったり否定的な判断をくだすのは間違っています。もちろん、その民族や国の人たち全体や日本人以外にまでその判断を広げてしまうのも間違いです。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">在米日系企業コンサルタントであるRochelle Koppはその著書『反省しないアメリカ人をあつかう方法』（アルク出版）の中で、&ldquo;アメリカ人には謝る習慣がない。彼らが謝るのを待っていたら、永久的に待つしかないので、さっさとあきらめて実際の問題に取り組んだほうがよいだろう。&rdquo;と書かれています。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">米国人のほうも、日本人の謝罪の仕方から日本人について間違った判断をする可能性があります。日本人はすぐに、また頻繁に謝罪するので、米国人にしてみると、日本人は謝罪することで物事を安易に片づけ、すべてをまるく穏便に収めようとしているように感じられます。またそのために、起こった問題に対して誠実に責任を取ることや、そうした状況を変えることを、日本人は考えていないように受け止められてしまいます。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">重要なことは、謝罪といった行為は文化による影響が大きく、異なった文化には異なった対処の仕方があるということです。謝罪だけでなく、責任の取り方、責任の追及の仕方、許し方、などについても同様です。このことがわかっていれば異なる文化圏の人たちとうまく付き合うことが可能になります。もちろんビジネスを効果的に進めたり、不必要な摩擦や揉め事を避けたりできるわけです。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><h3><span style="font-size: 120%;">●建設的に批判したい時のフレーズ</span></h3><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">では、ネガティブな感情を表現したり批判をしたりするのではなく、建設的意見を述べるためにはどうしたらいいでしょうか。そのための効果的なフレーズをKopp氏が紹介しています。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">&ldquo;<i>I&rsquo;m not trying to put the blame on anyone, I just want to figure out why this happened</i>.</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><i>&ldquo;Let&rsquo;s make a plan to ensure that this same problem doesn&rsquo;t happen again.</i>&rdquo;&nbsp;</span>などがそうです。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">注意を一つ。米国で交通事故にあった場合、謝罪してはいけません。責任があると見なされれば、保険会社の調査や法廷でどちらの責任かが問われる場合、あなたに不利な結果をもたらします。あなたが謝罪していたとしたら、裁判であればその言葉によって自分の責任を認めたと取られることもあり得るのです。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">そうはいっても、自分が傷ついていなくて相手が傷ついていたり助けを必要としている場合は、相手が完全に悪かったとしても助けるべきでしょう。どちらに責任があるかという問題は法律上の話です。欧米社会では、誰かが助けを必要としているならば、たとえ知らない人でも助けることが求められます。そこの区別ができるということは、欧米社会では人間として成熟していると見なされるのです。たとえ相手が全面的に悪い場合でも、相手を助けなかったとしたら、裁判ではあなたに不利になる可能性があります。</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Japanese often complain that foreigners, especially Americans, don&rsquo;t apologize in situations where any Japanese person with common sense would apologize. This is sometimes true, and it is indeed frustrating when one does not get the apology one expects in a certain situation. However it is most often an error to jump from that initial reaction and immediately think ill thoughts about the other person and pass negative judgments about them, or about all people of that ethnic group or country or even all non-Japanese. </span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">In her book 反省しないアメリカ人をあつかう方法 （ALC）cultural consultant Rochelle Kopp writes &ldquo;アメリカ人には謝る習慣がない。彼らが謝るのを待っていたら、永久的に待つしかないので、さっさとあきらめて実際の問題を取り組んだほうがよいだろう。&rdquo;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Americans too can easily jump to incorrect judgments about Japanese based on apologies. Since Japanese apologize so easily and often, Americans sometimes feel that the Japanese person is trying to quickly &ldquo;fix everything&rdquo; by apologizing, making everything nice and harmonious again, without necessarily feeling truly sincere responsibility for what happened or a willingness to change the underlying problem. </span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">&nbsp;</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">It is important for all human beings to understand that behaviors like apologizing are strongly influenced by culture, and that different cultures have different ways of dealing with important parts of life such as apologizing, taking responsibility, blaming others, forgiving, etc. Using this knowledge it is possible to learn to communicate more effectively with people from other cultures, conduct more effective business with them, and avoid unnecessary friction and conflicts.</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">&nbsp;</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Consultant Kopp suggests using the following phrases to emphasize constructive criticism rather than expressing negative emotions and making judgments:</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">&ldquo;<i>I&rsquo;m not trying to put the blame on anyone, I just want to figure out why this happened</i>.</span></div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);"><i>&ldquo;Let&rsquo;s make a plan to ensure that this same problem doesn&rsquo;t happen again.</i>&rdquo;&nbsp;</span>など</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;">&nbsp;</div><div style="margin: 0mm 0mm 0pt;"><span style="color: rgb(0, 0, 255);">One caution: if you are in an auto accident in the USA, do not apologize. Fault in such matters in the United States is decided in adversarial fashion either by insurance investigators or in court, where each side tries to assign the blame to the other party. An apology could be used against you later, as an admission of fault, if there is a court case.　However, if in an accident you are unharmed and the other person appears to be injured or need some kind of assistance, you should try to help them even if you are sure the other person is completely at fault. Blame and responsibility are legal matters, but in western cultures your response as a human being to someone who needs help, even a stranger, is a separate matter, and being able to keep those separate is a sign of maturity in western cultures. Failing to offer to help the other person, even if you are sure the accident was entirely their fault, might make a judge or jury judge you a little more harshly in a court case.</span></div><p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>第1回：&quot;断り方&quot;について</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/07/1.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.216</id>

    <published>2009-07-29T02:42:56Z</published>
    <updated>2010-02-09T01:20:41Z</updated>

    <summary><![CDATA[「日本人が知らない&quot;儲かる国&quot;ニッポン」（日経新聞出版社）h...]]></summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<p>「日本人が知らない&quot;儲かる国&quot;ニッポン」（日経新聞出版社）http://www.jeenet.jp/2009/07/01/002/　、の著者であるCarl Kayが、日本人が苦手な異文化コミュニケーションのコツをわかりやすく説明します。<br /> 今回は「断り方」についてです。誤解を招かない英語の断り方を教授します。これで気にせず「ノー」と言えますよ。</p> <p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">Are Americans cold and unfriendly? Are Japanese secretive and untrustworthy? Of course not. But when saying &quot;no&quot; to each other in business, it can seem that way. Click here to see how to avoid cultural misunderstandings that arise when declining a request in international business!<br /> </span><br /> &nbsp;</p> <h3>■ 日米間ビジネスでの上手な「断り方」</h3> <p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">How to decline a request in international business (case: Japanese and Americans)<br /> <br /> There is a large cultural difference between the typical polite way to turn down a request in Japan and the same action in the United States. In Japan, using the ki-sho-ten-ketsu logic, first a background explanation is given, leading carefully to the conclusion after some time. In the United States, the conclusion is given first, followed if needed with some points explaining the conclusion.</span><br /> <br /> 丁寧に断る場合でも、日米間には大きな文化の差があります。日本人は起承転結で考えるので、まず状況説明をして、その後で気を使いながら了解できないことを伝えます。一方米国では、まず結論を先に伝え、その後で必要があれば補足します。<br /> <br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);">Japanese believe that their way is good because it takes into account the feeling of the other party and makes it seem like it was inevitable that the request was declined, as a result of all the factors mentioned before the conclusion. Japanese think that the American style of declining a request is too abrupt and does not help maintain a good relationship for future business together. To Japanese people, when Americans decline the Japan side's request, the Americans sometimes seem unfriendly and uncaring. But this perception is often wrong, because usually there is no cold or harsh feeling intended when Americans decline requests in this way.<br /> </span><br /> <br /> 日本人が断る場合、いかに断らざるを得ない状況なのか気を使いながら説明するのが好ましいとされています。米国人のような断り方をしたら今後の関係を損なうに違いない、とつい考えます。ですから米国人が日本側の要求を断ってきた時とても冷たいように感じてしまいます。実際はそうではなくて、単に米国人はいつもこんな具合に断るだけなのです。<br /> <br /> <br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);">Meanwhile, Americans think it is best to give the conclusion right away to save time for everyone. Declining a request is not seen as rejecting the other person as a human being, so there is no need for a long buildup to soothe the other side's feelings. To Americans, the Japanese way of expressing the result of a decision is too slow and often the decision seems unclear or ambiguous. To Americans, Japanese people sometimes seem indecisive and secretive, even untrustworthy is some way, when they inform the American side about a decision. But this perception is usually wrong, because Japanese rarely intend deception when communicating this way, and Japanese people are just as decisive as Americans. &quot;No&quot; means &quot;no&quot; in both cultures, even if it is expressed quite differently.<br /> </span><br /> <br /> 一方米国人は、結論をすぐに伝えることで皆が時間をムダにしなくて済むと考えます。申し出を断ることは人間性を拒絶することではないからです。むしろ日本人が断る際には、結論が遅いし、不明確で何か隠しているのではないかと不信感さえ生むことがあります。でも通常それは見当はずれで、日本人はだまそうというつもりはありません。日本人も米国人同様、決定を下すときはキッパリしており、「ノー」は、どちらの国でも「ノー」なのです。たとえその表現方法がかなり異なっていても。<br /> &nbsp;</p> <h3>■米国人に断る5か条</h3> <p><span style="color: rgb(0, 0, 255);">So how should Japanese people or a Japanese company effectively decline a request from Americans? I recommend using a mixture of America directness and Japanese formality and politeness.<br /> </span><br /> <br /> ではどのように断ったらいいのでしょうか？私が推奨する断り方は、米国人の直接性と日本人の丁寧さを盛り込んだ方法です。是非試してください。<br /> <br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);"> <ol> <li>Give the conclusion first, in extremely clear, unambiguous terms.</li> <li>Use phrases such as &quot;we regret that&quot; or &quot;after careful consideration&quot; to reflect Japanese politeness and take the other side's feeling into account.</li> <li>If the other party is another company, briefly list some of the key factors involved in the decision, without going into detail in the notification itself.</li> <li>If the other party is someone from the US office of your own company, give a brief but very specific reason for the refusal. Be a little more personal with your own company than with an outside firm and perhaps suggest possible alternative ways to address the issue.</li> <li>Whenever possible, be careful to avoid simple &quot;power play&quot; dynamics of parent company and subsidiary. Even if you are the parent company, you should give a clear logical explanation of why you are refusing. If you are in the subsidiary, do not be shy to give a very clear and direct refusal.</li> </ol> </span></p><ol> <li>まず結論を先に。はっきりと明確な言葉で。</li> <li>「残念ながら」、「考慮しましたが」、などの表現を加えると気配りに効果的。</li> <li>相手が他の会社の場合、なぜこの結論に至ったか、簡単に要因をまとめて伝えることを忘れずに。</li> <li>相手が同じ会社の米国の担当者の場合、できるだけ具体的な理由を伝えましょう。自分の会社の人が相手なら、他の会社の人に対するよりも少しは個人的な対応もいいでしょうし、できれば代替案も提示できれば尚OK。</li> <li>子会社間の「上下関係」を出すことを避けましょう。親会社の立場であっても、明確になぜ断るのか理由を論理的に説明するべきであり、逆に子会社だからと言って明確かつ直接的に断ることを臆してはなりません。</li> </ol>   <h3>■以下の参考例を使ってみましょう。</h3> <p>サンプル1：ベンダーからの提案をうまく断りたい<br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);">Example 1 Declining a proposal from a vendor:</span><br /> <br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);">Thanks again for your proposal regarding the turbine for the South Valley wind farm project. After careful consideration of many factors including price, delivery, technical performance, and after-sales service capability, we regret to inform you that we are declining your offer and have instead accepted an offer from another vendor. We will be happy to review the reasons for the decision, for your reference and in the hope of possible future business between our firms. However the decision for this project is final and will not be changed.</span><br /> <br /> <br /> サンプル2：米国本社の担当者からデータの提供を求められたけど断りたい。<br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);">Example 2 Declining a request for information from your counterpart in the US headquarters of your company:</span><br /> <span style="color: rgb(0, 0, 255);"><br /> <br /> Dear Jennifer<br /> I am sorry but we cannot agree to your request to provide additional data from the Ministry of Health about the earlier asthma drug trial results. Because of the nature of Japanese culture, a company can only ask the Ministry's help in extremely urgent situations and must offer many favors or give in on other important points in return. This will greatly complicate our other dealings with the Ministry and possibly adversely affect other projects that you also have an interest in. We simply do not feel this &quot;cost&quot; is worth bearing in this case. If you absolutely need the data, is this something you could possibly request instead through the US headquarters of our CRO partner on this project? That is the best alternative suggestion I can think of.<br /> Best regards,<br /> Kazu</span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Carl Kayの紹介</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://asca-co.com/carl/2009/07/carl-kay.html" />
    <id>tag:asca-co.com,2009:/carl//6.217</id>

    <published>2009-07-01T05:40:36Z</published>
    <updated>2009-08-31T05:22:23Z</updated>

    <summary>http://www.carlkay.com/アスカコーポレーション取締役ハーバ...</summary>
    <author>
        <name>アスカコーポレーション</name>
        <uri>http://asca-co.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=6&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="introduction" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="profile" label="profile" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://asca-co.com/carl/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image" style="display: inline;"><img height="140" width="105" class="mt-image-left" style="margin: 0pt 20px 20px 0pt; float: left;" alt="pro_ph.jpg" src="http://asca-co.com/carl/img/pro_ph.jpg" /><a target="_blank" href="http://www.carlkay.com/">http://www.carlkay.com/</a></span><p>アスカコーポレーション取締役</p><p>ハーバード大学の東洋アジア言語文化学部を1978年に首席で卒業。その後ボストンで翻訳会社を立ち上げ日本にサービスを拡大。その後会社をIPOで売却し現職へ。</p><p>日本のサービスセクターに関する著書 「Saying Yes to Japan」を共著し、2005年には英語で、2006年には日本語で日経より出版された（「日本人が知らない&quot;儲かる国&quot;ニッポン」（日経新聞出版社））。現在、一橋大学大学院の国際企業戦略研究科、国際経営戦略コース博士課程にも籍を置く一方、非営利団体の理事会でも活動。その一つであるハーバードクラブ・オブ・ジャパンでは会長を務める。9月からは明治大学で兼任講師として異文化ビジネス・コミュニケーションを講義する。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
